Spanning more than half a century, García Márquez’s archive includes original manuscript material, predominantly in Spanish, for 10 books, from One Hundred Years of Solitude (1967) to Love in the Time of Cholera (1985) to Memories of My Melancholy Whores (2004); more than 2,000 pieces of correspondence, including letters from Carlos Fuentes and Graham Greene; drafts of his 1982 Nobel Prize acceptance speech; more than 40 photograph albums documenting all aspects of his life over nearly nine decades; the Smith Corona typewriters and computers on which he wrote some of the 20th century’s most beloved works; and scrapbooks meticulously documenting his career via news clippings from Latin America and around the world.
Highlights in the archive include multiple drafts of García Márquez’s unpublished novel We’ll See Each Other in August, research for The General in His Labyrinth (1989), and a heavily annotated typescript of the novella Chronicle of a Death Foretold (1981). The materials document the gestation and changes of García Márquez’s works, revealing the writer’s struggle with language and structure.
Born in Colombia, García Márquez began his career as a journalist in the 1940s, reporting from Bogotá and Cartagena and later serving as a foreign correspondent in Europe and Cuba. In 1961, he moved to Mexico City. Alongside his prolific journalism career, García Márquez published many works of fiction, including novels, novellas and multiple short story collections and screenplays. He published the first volume of his three-part memoir Vivir Para Contarla (Living to Tell the Tale) in 2002.
Future plans relating to the archive include digitizing portions of the collection to make them widely accessible and a university symposium to explore the breadth and influence of García Márquez’s life and career. The García Márquez materials will be accessible once processed and cataloged.
A production of Tennessee Williams’s iconic play A Streetcar Named Desire opened on campus last week, and director Jess Hutchinson delved into the Tennessee Williams collection at the Ransom Center to guide some of her work on the play.
Set in New Orleans, William’s Pulitzer Prize–winning classic centers around fading Southern belle Blanche DuBois as she seeks refuge in her sister’s home, only to clash with her brother-in-law, Stanley Kowalski.
Hutchinson, a third-year MFA Directing candidate at The University of Texas at Austin, was especially interested in digging deeper into the ending of the play, and in the Williams collection, she found multiple drafts of endings that were quite different from the published version.
“Williams tried on different ways to end Blanche’s story and handle her departure,” said Hutchinson, noting one discarded draft included Blanche being forced into a straightjacket. “And he chose this very specific, relatively controlled exit. That tells me a lot about what that moment is for her, how to stage it, how to think about where she is mentally and emotionally at the end of the play.”
Hutchinson worked with a group of undergraduate actors in the production, and exploring the drafts and ideas that Williams discarded helped guide how she and the actors approached the ending of the play.
“It focuses our range of choices in rehearsal,” said Hutchinson. “I feel that it would be disingenuous to the play for Blanche to be completely out of control at the end. She isn’t taken away in a straightjacket. In other drafts, she is. So that tells me Blanche still has some lucidity, that she retains the ability to make choices in that moment. The actress and I have looked for Blanche’s power in that scene, her control. Where can we see her consciously make decisions, and how do they fuel her departure with the doctor and matron? The actors and I have come to see that as a moment of recognition. Something in this doctor—this stranger—reaches a place in her that is whole and hasn’t been broken by this experience. And really, we got to complicate what some might write off as a moment of clear ‘insanity’ because I was able to see to see the other drafts that Williams tried first.”
As Hutchinson sifted through various early drafts of the play in the Williams collection, she was struck by how “not good” many of them were and how it was a great reminder that the creative process includes false starts and dead ends even for the most talented writers and artists.
“Something about seeing documents in a famous, iconic writer’s handwriting revealed that this person who wrote this thing that I love was closer to me than I might have thought,” she said. “He was a human and an artist and was trying to make something that spoke to the core experience of what it is to be a person—what it means to interact with other people in the world and have your heart broken and have moments of incredible joy. Just the humanity that’s present in these archival materials and what we can see in these drafts and false starts and moments of inspired genius made it possible, at least for me, to be bolder in my own work in the rehearsal room.”
A Streetcar Named Desire runs through October 19 at the Oscar G. Brockett Theatre at The University of Texas at Austin. Tickets are available online.
Alex Feldman, an Assistant Professor in the English Department at MacEwan University, Alberta, visited the Ransom Center to consult the papers of George Bernard Shaw, Lillian Hellman, and Arthur Miller, among others. His research, supported by the Dorot Foundation Postdoctoral Research Fellowship in Jewish Studies, focused on the dramatization of historical trials specifically those of Joan of Arc and the witches of Salem, in twentieth-century drama. The Ransom Center is celebrating the 25th anniversary of its fellowship program in 2014–2015.
The Ransom Center’s cataloging card describes the volume on my desk as a “Rough Proof” of George Bernard Shaw’s play Saint Joan (1923). On the title page—the book is missing a cover—a faint pencil inscription in Shaw’s hand reads, “the old copy showing where the corrections come.” According to Brian Tyson’s account of the play’s development (The Story of Saint Joan), the revisions that appear in this copy date from Shaw’s holiday in Parknasilla, County Kerry, in September 1923, three months before the play’s New York premiere and six months prior to its first performance in London. The ink annotation below, made almost eight years later, reads, “This is an authentic ‘revise’ for the printer, or possible [sic] a copy of one made by me as a precaution against the loss of the other…”
What this copy and its corrections reveal is that a collective voice of great prominence in Shaw’s trial scene was added at a very late stage in the play’s composition. Here, in Shaw’s hand, “The Assessors” make their first appearance.
Sixty or so French and English clerics of assorted order and rank, the assessors fulfilled a quasi-juridical function at Joan’s trial, acting in a consultative capacity under Pierre Cauchon, Bishop of Beauvais, who presided over the proceedings, and Jean Lemaitre, vicar of the Inquisition at Rouen and Joan’s second judge. The likelihood is that, whether intimidated, coerced, or otherwise incentivized, many of the assessors could be counted on to lean, as Cauchon directed, in favor of Joan’s excommunication (and subsequent execution.) But their presence in Rouen and their substantial role in the trial did indicate a serious regard for procedural fairness. According to the trial transcripts, Cauchon, eager to present them as incorruptible, described the assessors as “ecclesiastical and learned men, experienced in canon and civil law, who wished and intended to proceed with [Joan] in all piety and meekness.” Shaw, by contrast, though he deviates from the melodramatic tradition that portrays the assessors as “malignant scoundrels,” presents them as a shrill chorus of righteously indignant imbeciles.
Here’s a representative interjection, which affords some insight into the rationale behind Shaw’s eleventh-hour additions to the text. Under Cauchon’s interrogation, refusing to disavow the heavenly provenance of her “visions and revelations,” Joan declares that she will continue to be guided by God’s will. “In case the Church should bid me do anything contrary to the command I have from God,” Joan declares, “I will not consent to it, no matter what it may be.” Here, in the proof copy, the following insertion appears (see below image):
THE ASSESSORS [shocked and indignant] Oh! The Church contrary to
God! What do you say now? Flat heresy. This is beyond everything.
The playwright isolates the objectionable detail—“The Church contrary to God!”—in case the audience has missed it, and offers it up to the spectator’s scrutiny once again, via the medium of the assessors’ protest. Here and throughout, the assessors perform a mediating function, clarifying, for Shaw’s audience, the nature of Joan’s heresy, as contemporary clerics perceived it. (See images below for further examples.)
The development of this choric voice, identifying and decrying Joan’s seminal transgressions, adds weight to the anti-Joan sentiment building throughout the trial among the clergy. The assessors’ interjections are crucial to Shaw’s establishment of his protagonist’s perceived theological-legal guilt (in the identification of her heresy), but they are also instrumental in advancing Shaw’s argument that the world is always unprepared for the saints in its midst. A rabble of censorious mediocrities, these men are not evil—“there are no villains in the piece,” Shaw insisted—but they do contribute to the sense that middlebrow opinion (ever the object of Shaw’s critique) and unthinking conformity to the conventional canons of belief create insuperable obstacles to the recognition of genius.
I am grateful to Jean Cannon and all of the staff at the Ransom Center for their expert guidance, to Willow White for her timely assistance, and to Sos Eltis and Peter Raby for their support of my fellowship application.
Pim Verhulst of the University of Antwerp visited the Ransom Center to work with the Samuel Beckett papers, in particular the radio plays and related correspondence. His research, funded by a dissertation fellowship, seeks to bring together all the existing draft versions in a digital space and study the writing process. The Ransom Center is celebrating the 25th anniversary of its fellowship program in 2014–2015.
In 2013 the Harry Ransom Center awarded me a dissertation fellowship for a research project on the radio plays of the Irish-French author and Nobel Prize Winner (1969) Samuel Beckett. My dissertation is part of the recently launched Beckett Digital Manuscript Project. Its goal is to reunite all extant draft material of Beckett’s bilingual work, scattered over a dozen libraries all around the world, in an interactive digital environment. Each of its 27 online modules is supplemented with a book that reconstructs the writing process of the highlighted texts on the basis of their available writing traces, as well as letters and even Beckett’s personal library. My dissertation covers Beckett’s six radio plays: All That Fall, Embers, Pochade radiophonique, Words and Music, Esquisse radiophonique, and Cascando. They were written in English and French between 1956 and 1962 and translated by the author himself around the same time.
My week’s stay at the Ransom Center came at the end of a three-year research period, during which I visited all the major European research institutions and libraries preserving Beckett material. The Ransom Center was my last stop, and while most pieces of the puzzle were already in place, a few crucial gaps remained. The collection includes draft material for Beckett’s first two radio plays, All That Fall and Embers, as well as many important letter collections from close friends. My trip to the Ransom Center followed a short research stay at Florida State University in Tallahassee, where it was unusually hot and damp for my Northern European temperament. The cold front causing ice storms in Houston and Dallas had made the December weather in Austin resemble more closely what I was used to in Belgium, so I felt immediately at home when I arrived. To warm myself a little, I decided to turn to Embers first. The typescript of the French version (Cendres) is very interesting because it shows just how intensely Beckett reworked the translation made by his friend, the French writer Robert Pinget. In three kinds of writing material—grey pencil, blue ink, and red ballpoint—you can see him trying out five or six variants of a phrase, the differences being ever so slight. This great attention to detail was all the more impressive because the Center allowed me to consult the original documents, which even showed the traces of previous erased alternative, a rare luxury that only archives offer.
The English typescript of the radio play comes late in the writing process and does not show many alterations. One peculiar aspect of the typescript is its lack of a title. From my earlier research on the text, I knew that Beckett originally planned to call it “Ebb,” as it takes place by the seaside. Why it was changed to Embers is revealed by his letters to Ethna McCarthy, the wife of one of his best friends. The news of her terminal illness brought to Beckett’s mind an image of her “crouching all day over the fire in the front room” when he last saw Ethna in Dublin, a vivid depiction that recurs in some of his other letters to mutual friends. Beckett sent her his new radio script with the message: “there are bits that will murmur to you.” Embers must have been one of the last—if not the last—text that Ethna read during her life. Beckett’s change of title reflects these personal circumstances, as the cycle of ebb and flow makes way for the entropic decline of coals dying down. It is a beautiful though painful reminder of how art tries to staunch the wounds of life, even in the face of death.
The vaudevillian setup of All That Fall promised lighter entertainment, as fat Maddy Rooney painstakingly makes her way to the nearest train station. Fellow travelers offer a ride but they all break down, leading to ribald sitcom. She finally meets her blind husband on the platform and leads him home, but it soon becomes clear just how unfit a guide she is. The script’s closing pages become ever more grim, as tensions between Maddy and Dan rise and the weather takes a turn for the worse. The gorgeous manuscript notebook that holds the first version of the radio play shows how Beckett wrote the text in fits and starts, shuffling along the dreary road of composition much like his characters, switching between writing tools and colors as if to liven things up. When he got to the second, more gloomy part of the script—appropriately written in black ink—he returned to the first page of the notebook and changed the title from “Lovely Day for the Races” to All That Fall. The new title refers to Psalm 145.14: “The Lord upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down.” In Beckett’s radio play, there is no sign of a merciful God. Ironically, as I approached the end of the manuscript, Ransom Center staff members were busy putting up Christmas decorations. As everyone was getting ready for the holiday season, it was time for me to go home. Still glowing with the kindness of Elizabeth Garver, Bridget Gayle-Ground, and their colleagues, and the excitement of a week’s archival exploration, I tried not to think of All That Fall as my flight sped across the Atlantic.
Image: Photograph of Samuel Beckett taken by a street photographer outside Burlington House in Piccadily, ca. 1954.
Meet the Staff is a new Q&A series on Cultural Compass that highlight the work, experience, and lives of staff at the Harry Ransom Center. The series kicks off with a Q&A with Amy Armstrong, who has been an archivist at the Ransom Center since January 2009 and is head of the Archives Cataloging Unit in the Archives and Visual Materials Cataloging Department. She holds a Master of Liberal Arts degree from St. Edward’s University and a Master of Science in Information Studies degree from The University of Texas at Austin. Armstrong has processed many collections at the Ransom Center, including the papers of Sanora Babb, William Faulkner, Paul Schrader, Denis Johnson, and the McSweeney’s publishing archive. She also catalogs non-commercial sound recordings in the Ransom Center’s holdings.
Tell us about any current archives you’re working with.
I’m currently processing the records of McSweeney’s publishing house, which is a dream come true. I also catalog non-commercial sound recordings, which are sort of a “hidden collection.” We have almost 14,000 recordings, [including] some amazing recordings from Erle Stanley Gardner, Norman Mailer, and Denis Johnson. I’m committed to making them easier for patrons to find and use, and if they aren’t preserved, they’ll deteriorate.
What is your favorite collection that you have processed?
I actually love all of them, but one of my favorite collections is the Sanora Babb papers. Babb was an amazing woman who had big aspirations beyond the plains of Oklahoma and Kansas, where she lived in the early 1920s. After immigrating to California, she wrote a novel about Dust Bowl migrants. However, the contract for her book was cancelled, because John Steinbeck’s The Grapes of Wrath was simultaneously being published. Babb was also married to cinematographer James Wong Howe, who was Japanese, at a time when interracial marriage was illegal. She loved life and didn’t take it for granted.
What is your favorite thing about your work?
My responsibility as an archivist is to ensure that the materials we’ve been entrusted to preserve are made available as widely as possible for anyone to use. I get such a thrill when I know someone has come into the Reading and Viewing Room and used a collection I have processed. After all, that’s why the Ransom Center exists and why are all so committed to the work we do here.
Have you had a favorite experience processing archives?
Denis Johnson autographed a book for my husband, who is a big fan. I was so touched by his kindness and generosity. It really made my year.
What is your favorite book?
The Hummingbird’s Daughter, by Mexican-American writer Luis Alberto Urrea.
What is one of your primary interests?
Have you lived anywhere unusual?
I grew up in San Antonio and lived for three years in England when my mom worked at RAF Alconbury, an American Air Force Base.
The McSweeney’s archive, which the Ransom Center acquired in 2013, is now open for research. Founded in 1998 by Dave Eggers, McSweeney’s Quarterly Concern is considered one of the most influential literary journals and publishing houses of its time. McSweeney’s publishes books, Timothy McSweeney’s Quarterly Concern, The Believer magazine, the food journal Lucky Peach and the DVD-journal Wholphin. This is the first in a series of blog posts highlighting items from this dynamic and diverse collection.
It’s 1997. Dave Eggers is working at Esquire magazine. From his Brooklyn apartment at 394A Ninth Street, Eggers sends an email (a pretty new technology, by the way) to all his friends and writers he knows soliciting their unpublished work for a new literary quarterly. Eggers explains the publication will be called McSweeney’s, named after a man claiming to be a relative who wrote “long, tortured, and often incomprehensible letters” to the Eggers family. The email, which was forwarded extensively to other friends and writers, notes: “There will be an emphasis on experimentation. If you have a story that’s good, but conventional, you’d be better off sending it somewhere legitimate. This thing will be more about trying new and almost certainly misguided ideas.” Rejected works, unfinished stories, and cartoons without pictures had found their home.
Expecting to be around for only a few years, McSweeney’s is still going strong 15 years later and still publishes the flagship McSweeney’s Quarterly Concern, the monthly magazine TheBeliever, and an ever-expanding catalog of books published under various imprints.
Each issue of the Quarterly Concern is completely redesigned, but the McSweeney’s house style is immediately recognizable, often influenced by vintage typography and a distinct design aesthetic that honors the craft of bookmaking. Always willing to experiment, McSweeney’s has published issues with two spines, a magnetized binding, and a cigar box housing. They’ve also published an issue that resembles a bundle of mail, an issue printed as a complete daily newspaper, and an issue that gave readers a look inside the head of one sweaty man. Many issues focus on a theme, and selected issues have paid tribute to Donald Barthelme; acquainted readers with the art of comics and modern forms of extinct literary genres; introduced international voices by featuring contemporary writing from Icelandic, South Sudanese, and Australian Aboriginal writers; and provided thoughtful non-fiction essays.
Issue 16 was the first edition designed by former editor Eli Horowitz and can be considered the first to really experiment with book form and function. Horowitz wanted “something that could sit on a shelf, pretend to be a normal book, but then unfurl into something else entirely.” The jacket unfolds three times, resembling a pair of pants when completely unfolded, and contains four pockets. One pocket holds the novella Mr. Nobody at All by Ann Beattie, another holds a book of short stories, the third holds Robert Coover’s story “Heart Suit” presented as a deck of 15 playing cards, and the final holds an object: a comb. Horowitz noted that they wanted the fourth pocket to hold an item, but it had to be something long and thin. McSweeney’s considered a ruler and magnifying glass but didn’t want readers to ascribe a meaning to the item or think they were supposed to use it in a certain way. Horowitz decided on a comb. McSweeney’s printer in Singapore subcontracted with a comb maker, and they considered various samples, which can be found in box 17, folder 5 of the archive.
The bulk of the McSweeney’s archive comprises mock-ups, dummies, art, and proofs used to produce McSweeney’s publications, but every publication isn’t fully documented. The materials related to issue 16 provide a good look at the publishing process. The archive contains Beattie’s and Adam Levin’s manuscripts with edits by Horowitz, partial proofs with copy-edits, color swatches, the comb samples, and an early homemade design mockup.
Jane Robbins Mize is a senior in English and Liberal Arts Honors and is a current intern in the Ransom Center’s public affairs department. She recently worked in the Anne Sexton papers for her English class “Women’s Autobiographical Writings.”
After several undergraduate poetry courses, I had heard Anne Sexton’s name countless times. I’d read samples of her work in course packets and anthologies, and I knew she was a “confessional” poet and a contemporary of Sylvia Plath. But, I had never read a complete collection of her poems (I could not even name the title of one), and I was even less familiar with her family and career.
So when given the opportunity, I signed up to give an oral presentation on Anne Sexton’s life and work in my English class, “Women’s Autobiographical Writings.” In a preliminary conference with Professor Carol MacKay, she described to me the Ransom Center’s collection of Sexton’s manuscripts and suggested that I explore the archive myself before presenting. I unhesitatingly agreed and soon found myself in the Reading Room holding the manuscript of Sexton’s best-known collection, Live or Die.
Sexton began writing poetry as therapy for her post-partum depression in 1956, the year following the birth of her second daughter. Soon after, she began working with poets such as W. D. Snodgrass and Robert Lowell and developed a close friendship with Maxine Kumin. She published her first collection, To Bedlam and Partway Back, in 1960. Just six years later, Sexton released her most celebrated work, Live or Die, for which she was awarded the Pulitzer Prize in 1967.
The manuscript of Live or Die is, in a word, raw. Through it, I was able to experience Sexton’s work in an unembellished state. That is to say, my reading of the poems was not influenced by the presentation of the collection. I encountered no introduction or blurbs, biography, or portrait. Instead, I found only the table of contents, dedication, and poems themselves—in addition to frequent penciled corrections. In this way, the manuscript introduced me to Sexton’s work through the content and nature of her poems rather than the reputation that precedes them.
My relationship with Sexton slipped quickly from vague acquaintance to deep familiarity as I scanned her correspondences and sifted through her notes, photographs, and even the digitized pages of the scrapbooks and journals of her youth. Through the archive, I was able to develop a more complete portrait of Sexton than that which could be presented in a written biography. I was collecting the details and, through them, gaining a deeper understanding of the woman’s life, character, and creative process.
It is exceedingly rare to meet a writer and explore her work through her private, personal, and unpublished papers. At the Ransom Center, however, hundreds of authors and artists are waiting to be introduced. I look forward to many more first encounters.
The Ransom Center’s extensive David Foster Wallace collection was recently enriched by a donation of the original manuscript of a little-known, unpublished story, titled “Shorn.” Wallace wrote the two-page story, about a boy having his hair cut by his mother, while a graduate student at the University of Arizona. The manuscript was donated by Karen Green, who was married to Wallace and now heads the David Foster Wallace Literary Trust.
The typed manuscript now resides at the Ransom Center alongside drafts of Infinite Jest, The Pale King, and Wallace’s other celebrated works; his childhood writings; correspondence; teaching materials; and his library of annotated books. The Ransom Center acquired David Foster Wallace’s archive in 2010 and has supplemented the archive in the years since with materials from Wallace’s literary agent, his publisher, and others.
These materials offer an unparalleled opportunity for researchers to gain deeper insight into Wallace’s work and his creative process, and they are among the Center’s most frequently researched collections. Biographers, literary scholars, students, and teachers have all studied the collection to learn more about Wallace’s writing. Since the Wallace archive became accessible in 2010, the Ransom Center has extended more than 14 research fellowships to support scholarly projects related to Wallace’s archive. The recent gift of Wallace’s story “Shorn” makes the archive an even richer resource.
The Harry Ransom Center has acquired the archive of writer Ian McEwan (b. 1948), one of the most distinguished novelists of his generation. The archive documents McEwan’s career and includes early material from his childhood and adolescence, as well as his earliest abandoned stories dating from the late-1960s and early 1970s. The archive includes drafts of all of McEwan’s later published works including his critically acclaimed novels Amsterdam and Atonement up through On Chesil Beach and Solar.
McEwan composed his novels partly in longhand, typically in uniform green, spiral-bound notebooks, and party on the computer. After an initial draft, he would transfer the entire text to a computer, printing out multiple drafts, which he would revise further by hand. McEwan’s Booker Prize-winning novel Amsterdam is represented in the archive in its earliest form as a handwritten notebook, followed by two further revised drafts. McEwan often notes details of composition in these drafts, including their completion or revision dates.
“The writer tends to forget rapidly the routes he or she discarded along the way,” McEwan said, commenting on his manuscripts. “Sometimes the path towards a finished novel takes surprising twists. It’s rarely an even development. For example, my novel Atonement started out as a science fiction story set two or three centuries into the future.”
McEwan’s archive will reside at the Ransom Center alongside the archives of many of his peers and contemporaries, including his longtime friend Julian Barnes, as well as J. M. Coetzee, Doris Lessing, Jayne Anne Phillips, and Tom Stoppard. The McEwan materials will be accessible once processed and cataloged.
McEwan will visit Austin and speak at the university on Sept. 10. More details about this event will be posted here later this summer.
Please click on thumbnails below to view larger images.
Sebastian Barry’s play The Steward of Christendom tells the story of Irishman Thomas Dunne, the former chief of the Dublin Metropolitan Police who is now confined to an asylum. He reminisces about his personal and professional life, going back and forth between lucidity and seeming incoherence. A Roman Catholic still loyal to the British crown, Dunne looks back at the consequences of that loyalty.
The play opens with a monologue by Dunne as he appears to be reliving a scene from his childhood, but that wasn’t always the opening monologue. The first opening monologue was cut from the original production of the play due to transition challenges it presented for the actor.
In the omitted speech, Dunne describes breaking up the famous 1913 labor protest at which Irish trade union leader James Larkin appeared to address a crowd of 20,000 striking transit workers who had been locked out by their employers.
Director Steven Robman first read about the deleted monologue in an academic essay written by University of Texas at Austin English Professor Elizabeth Cullingford. The essay appeared in a compendium about Barry’s work called Out of History: Essays on the Writings of Sebastian Barry (Catholic University of America Press, 2006). Robman asked Barry about the deleted monologue, and the playwright asked the Ransom Center to send scans of the original manuscript material to Los Angeles.
“This [event] is extremely important in Irish history, but it is little known to Americans,” said Robman. “It is also a crucial event in Thomas’s personal history, as it underscores his fall from grace in the eyes of Irish republicans.”
In the published version of the play, Dunne makes multiple references to Larkin, but there is no detailed description of the 1913 protest. Robman thought that adding the speech back in might help the audience understand the context of Dunne’s “vanished world.”
Robman learned that the monologue was cut from the original version because the transition between the Larkin speech—intended as a sort of prologue—and the speech as he’s reliving a childhood memory felt too awkward for Donal McCann, the lead actor in the original production.
Robman experimented with different placements of the monologue, finally inserting it later in the play almost as an aside that Dunne delivers to himself while one other character is on stage. Barry himself called the Larkin protest “the moment that made Thomas hated in Irish folklore and history.”
Robman also worked with the playwright to add a few words or substitute words throughout the script to allow an American audience to have an easier time with certain historical references or unfamiliar vocabulary, though the monologue is the largest change.